Estamos ante una locución adverbial coloquial que va muy bien con los verbos ir, mandar o enviar. Es una manera de despedida que menos diplomática es cualquier cosa. También puede ser usada cuando algo se estropea de forma irreversible.

Por supuesto, tiene bastantes variantes en español como a la mierdaal cuerno, o al gatere.

Veamos unos ejemplos de esta expresión precedida de un verbo:

Mandó a su jefe a freír espárragos después de que no le subiera el sueldo.

Ayer vi como besabas a Marta, así que vete a freír espárragos. Tú y yo hemos terminado.

Una avería de ordenador envío todo su trabajo de meses a freír espárragos.

Para exclamar que algo se ha estropeado o que no vamos a seguir haciendo se basta por sí sola también (sin ir precedida de otros verbos de acción):

¡A freír espárragos todo!

¡A freír espárragos el trabajo!

¡A freír espárragos nuestra relación!

 

Origen de la expresión

Aunque ahora tiene mucho sentido dedicar tiempo en los fogones para preparar unos deliciosos espárragos, en España esto de hacer una fritura con ellos era entendido como sinónimo de perder el tiempo. Si molestabas era mejor que te fueras a otro lugar a hacer alguna cosa inservible, por ejemplo, cocinar laboriosamente unos espárragos. También se solía decir «vete a esparragar».

De muchísimo antes existe la oración latina «Citius quam asparagi coquantur» (en lo que tardan unos espárragos en hervir) que es nuestra frases «en menos de lo que canta un gallo», esto es, algo que se hace de forma muy breve. Aplicado con ironía podría ser el germen de «a freír espárragos».

 

Expresiones parecidas

Te facilito aquí un puñado de frases que son completamente sinónimas a la que ahora estamos analizando.

a) A hacer gárgaras.

No me molestes más. Vete a hacer gárgaras.

b) A la mierda.

Todo nuestro trabajo se fue a la mierda al quemarse la oficina

c) A freír churros.

Carlos es muy pesado. ¿Por qué no le mandas a freír churros?

d) Al carajo (usado mucho en América Latina)

¡Váyase al carajo, güey!

e) De paseo.

Su profesor de español era muy aburrido por eso Hellen lo mandó de paseo después de la segunda clase.

f) A la porra.

A la porra este trabajo. Es muy duro y gano poco dinero.

 

Cómo se dice en inglés a freír espárragos





Igual que nosotros poseemos variantes para expresar la lindeza «vete a freír espárragos» nuestros amigos los ingleses también, claro está. La más típica de todas es algo así como «tírate a un lago», es decir go jump in a lake. Otra alternativa sería algo así como «vete por ahí», go to take a hike.